Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 88

»
Insel Samos
Heraion
Ehren-Dekret
Stele
Marmor
Anfang 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[– – – – – – – – περ]ὶ̣ τ̣ὸ[ν δῆμον, εἶναι δὲ]
1- - - gegenüber dem Volk; dass er sein soll
2[αὐτὸν πρόξενογ καὶ εὐ]εργέτην τοῦ δήμ[ου]
2auch Proxenos und Wohltäter des Volkes
3[τοῦ Σαμίων, δεδόσθα]ι δὲ αὐτῶι καὶ πολιτεία[ν]
3der Samier; dass man ihm gebe auch das Bürgerrecht
4[ἐφ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοίαι, εἶνα]ι δὲ αὐτῶι καὶ εἴσπλουγ κ[αὶ]
4mit voller Gleichberechtigung; dass ihm sein sollen auch freie Ein-
5[ἔκπλουν ἀσυλεὶ καὶ] ἀσπονδεὶ καὶ ἐμ πολέμ[ωι]
5und Ausfahrt, ungestört und ohne Vertrag, im Krieg
6[καὶ ἐν εἰρήνηι καὶ ἔφ]οδον ἐπὶ τὴμ βουλὴγ κα[ὶ]
6und im Frieden und auch bevorrechtigter Zutritt vor Rat und
7[τὸν δῆμον, ἐάν του] δ̣έηται, πρώτωι μετὰ τὰ ἱε[ρὰ]
7Volk, wenn er etwas begehrt, gleich nach den religiösen
8[καὶ τὰ βασιλικά, καὶ ἐ]πικληρῶσαι αὐτὸν ἐπὶ [φυ]
8und königlichen Angelegenheiten; dass man ihn durch Los zuteile in
9[λὴγ καὶ χιλιαστ]ὺγ καὶ ἑκατοστὺγ καὶ γέ[νος]
9Phyle und Tausendschaft und Hundertschaft und Geschlecht
10[καὶ ἀναγράψαι καθό]τι καὶ τοὺς ἄλλους Σαμίο[υς],
10und eintrage wie auch die anderen Samier;
11[ταῦτα ὑπάρχειν καὶ αὐ]τῶι καὶ ἐκγόνοις, τὸ δὲ ⟦δὲ̣⟧
11dass dies sein soll ihm und den Nachkommen; dass man diesen
12[ψήφισμα τόδε ἀν]α̣γράψαι εἰς στήλην λιθ[ίνην]
12Beschluß aufschreibe auf eine steinerne Tafel
13[καὶ στῆσαι εἰς τὸ ἱε]ρὸν τῆς Ἥρας, τῆς δὲ ἐπ[ι]
13und stelle in das Heiligtum der Hera; dass für die Zulosung
14[κληρώσεως καὶ τῆς] ἀναγραφῆς ἐπιμελ̣[ηθῆ]
14und die Eintragung Sorge trage
15[ναι τὸγ γραμματέα] τ̣ῆς βουλῆς.
15der Sekretär des Rates.
     vacat 0,07
vacat 0,07

Konkordanz

SEG

  • SEG LII 804

Bilder

Editio

CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0